Senin, 01 Maret 2010

aku hanya puing yang tersungging dalam senyum tak simetris
aku bukan pedang nan menyilaukan bila kau pandang
aku bukan tidur dalam sepi yang menyayat
tidak untuk saat itu....
bukan kala ini...
saat aku melihat pribadimu wahai Rasulullah...
saat kau tersenyum dalam bingkai sunnah
kemana lagi harus ku jajaki
saat kaki kaku, tak mampu mengejar batas pandang....
engkaulah Rasul yang bermental baja...
engkau lah nabi berhati terlembut sutra...
engkaulah Muhammad ibnu abdullah sang idola...
sebagai sumber semangat ku dalam kehidupan...
berbahagialah aku yang mempercayaimu
walau tak pernah bersua denganmu...
اللهم صلى على محمد
يا ربي صلي عليه و سلم

Minggu, 28 Februari 2010


aku terdiam
dalam malam renung ku
dalam siang bayang ku
akan sesuatu yang indah di hari esok
aku terpukau
dalam sunyi nyanyi ku
dalam senyap tatapku
dalam sepi hati ku
akan sesuatu makna yang berarti tentang masa lalu
aku tertawa....
aku tersenyum....
aku terhenti....
dalam bahasa tulis bisu ini

Minggu, 13 Desember 2009

كيفية الطريقة الترجمة اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية

الترجمة كانت انتقال معانى من الرسالة أي الكلمات إما كلاما وإما كتابة، من اللغة الأصلية أو اللغة المترجمة عنها إلى اللغة النقل أو اللغة المترجمة إليها.
نعنى عن الترجمة إما كلاما وإما كتابة هي أن الترجمة كانت فى الكلام و فى الكتابة. فالترجمة من لغة الأصلية إلى لغة ما بكلام، كان من مهارة الكلام. أما الترجمة من ناحية الكتابة عن اللغة المترجمة عنها ثم نسميها باللغة الأول إلى اللغة المترجمة التى نسميها بللغة الثانية كانت من مهارة الكتابة.
اللغة اللسانية والكتابية
اللغة اللسانية فى العربية هي اللغة المنطوقة. وكانت اللغة العربية كثرة لهجات. أما اللهجة التي نقصدها فى هذا البحث هي لهجة الفصحى التى تستعمل فى الدورة الرسمية وسمي أيضا باللغة الرسمية. اللغة المكتوبة أنها تستعمل فى كتابة المكتوبة باللغة الأول أو الأصلية، ثم يترجم المترجم إلى اللغة الأجنبية كانت أكثر استخدامها فى الترجمة اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية.

أنواع الترجمة
نظرا عن ما وجدنا فى استخدام طريقة الترجمة اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية هناك تتكون من الترجمة الحرفية و الترجمة بالتصرف. الترجمة الحرفية تشتمل على الترجمة اللغة من سلوك ترجمة من كلمة إلى كلمة، وهي تستخدم بأساليب التراكيب أو القواعد اللغوية. والعيوب بالترجمة الحرفية هي قلة مناسبة المعانى من اللغة المترجمة عنها إلى اللغة المترجمة إليها. هذه لسبب كثرة الفرق بين هاتين لغتين فى الأساليب والقواعد.
الترجمة بالتصرف هي الترجمة التى لا تحتاج إلى التراكيب اللغوية. الترجمة التصرف تهدف إلى ترجمة اللغة من ناحية معانيها.
الترجمتين المذكورتين (الترجمة الحرفية والترجمة التصرف) لم يقوم المترجم فى استخدامها إلا فى نظرية الترجمة فحسب. وأما فى التطبيق أكثر المترجمون يترجمون باستخدام بين هاتين الترجمتين. هذه هي ما سمي بالترجمة شبه الحرفية وشبه التفسيرية.
وهانك من أنواع الترجمة ما يصطلح بالترجمة الفورية و الترجمة التحضيرية.


مفهوم الترجمة
مغهوم الترجمة فى اللغة يمكن وصفها بقول أسعد مظفر الدين حكيم "أن كلمة (الترجمة )عربية الأصل فقد جاء في لسان العرب الترجمان أي المفسر اللسان، و الترجمان بضم الجيم و فتح الميم هو الذي يترجم الكلام، أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى،و الجمع التراجم، يقال ترجمة و ترجم عنه"
وجاء في معجم الوسيط : ترجم الكلام : بينه ووضحه. وترجم الكلام غيره، وعنه: نقله من لغة إلى أخرى. وترجم لفلان : ذكر ترجمته. و الترجمان : المترجمان : المترجم و الجمع ترجم و تراجمة . وترجمة فلان سيرته وحياته. وقال صاحب القاموس المحيط: الترجمان: المفسر اللسان، وقد ترجمه و عنه و الفعل يدل على إصالة التاء.
مفهوم الترجمة في الإصطلاح هو النظر أن الترجمة بمعناها النقل من لغة إلى لغة أخرى. و للترجمة لها معنيان الآخرين مختلفتان : المعنى الأول هي الترجمة بصفتها نتيجة بعملية محددة، أي أنها تطلق فى هذه الحالة علي النص المترجم فإذا قلت مثلا: هذه ترجمة ممتازة لقصص شكسبير (shakespeare) فإننا نعني بالترجمة هنا النص الترجمة و المعنى الثاني الترجمة بإعتبارها عملية ذاتها أي انها العمل الذي يظهر بنتيجة نص الترجمة بالمعنى الأول. وهذا هو الأغلب إستعمالا عند الكتاب و المترجمين.
الترجمة في وصف العامة هي جميع أنشطة الإنسان فى تنقيل المعلومة والفكرة شفهية كانت أو كتابة من المصدرها الأصلي إلى هدف المعلومة. أما الترجمة في وصف الخاصة هي عملية تنقيل الفكرة أو المعنى الموجودة في اللغة الأولي أو اللغة المصدر بالمكافئة إلى اللغة الثانية أو اللغةالهدف.

عناصر الترجمة
الترجمة لا بد أن تشتمل فيها عدة عناصر، منها : اللغة المصدر أو اللغة المترجم عنها و اللغة الهدف أو اللغة المترجم عنها و الفكرة و المعادلة . عند رأي سوهندرا عناصر الترجمة تتكون من اللغة المصدر و اللغة الهدف والنصوص و المعادلة. وبيان من عناصرها كما يلي :
1. اللغة المصدر هي اللغة التي يستخدمها المترجم عن تعبير الفكرة أو المعلومة التي سيترجمها المترجم.
2. اللغة الهدف هي اللغة الترجمة تكون وسيلة المترجم في تعبير الفكرة
3. النصوص تشمل فيها الفكرة إما أن تكون وحدة اللغة الكاملة في وصف العامة أو مجردة و إماأن تكون شفوية أوكتابة و إما في شكل كلمة أو تركيب أو الجملة أو الفقرة. وكذالك النصوص بمعنى الحديث (discourse) مثل القصة أو القصة القصيرة و الكتاب و المعجم و غيرها من المادة أو النصوص التي سيترجم المترجم وهي أكمل الوحدات اللغات.
4. الفكرة هي النصوص المكتوبة في اللغة المصدر وهي التي سيترجم المترجم إلى اللغة الهدف. و تكون الفكرة من عناصر الترجمة صارت عملية الترجمة حرية و يتبعها بتفسير المترجم أو الكاتب.
5. المعادلة أو القياس في وصف العامة إما أن تعني المعادلة الرسمية اللغوية مثل المعادلة كلمة للكلمة و تركيب للتركيب و جملة للجملة وإماأن تعني معادلة المعنى مثل معنى مركزية central meaning)) أو معنى واسعة extened meaning / situasional meaning)) أو معنى الأصلية (denotatif meaning) أو معنى إضافية connotative /figurative/transferred meaning)) أو معنى نحوية (gramatikal meaning أو structured meaning) بشرط أن لا تفسد الفكرة في اللغة المصدر.
هذه المعادلة التي أشارا الندو تابر (Nida and Taber) معادلة ديناميكية (dynamic equivalence ) أن :
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language .
"المكافئة الديناميكية تستخدم لكي تعرّف من ناحية الدرجة التي مستقبلات الرسالة في لغة الهدف يردّ عليه في جوهريا نفس الإسلوب كالمستقبلات في لغة المصدر"
الترجمة في وصف الخاصة تشمل على عملية تحليل النص المقروء من ناحية المفردات ثم تنقيل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ثم إعادة تركيب الجمل عن نتيجة الترجمة في اللغة الهدف.
الخطوات في الترجمة
طريقة الترجمة يمكن تطبيقها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو عكسها. أما الخطوات التي يمكن أن يسلكها المدرس هي توزيع قطعة نصوص إلى عدة القطعات و كل منها يليها بتدريبات الترجمة و الأسئلة .
أما خطوات تعليم الترجمة يمكن تطبيقها بمقدمة تقرير نصوص المقروء في موضوع مقرر. في مستوي الأساسي قبل بداية الترجمة، سابقا ببيان على الطلاب عن قواعد الترجمة ونظامها، والمدرس في عملية التعليم والتعلم يمكن أن يسلك إحدي الأساليب الآتية :
1. يقرأالمدرس نصوص الترجمة مباشرة، و الطلاب يهتمون إليها، ثم يترجم كلمة بكلمة و جملة بجملة.
2. يترجم المدرس مع الطلاب ترجمة مباشرة و الطلاب يسجلون الكلمات المهمة. ويمكن أن يكرر الطلاب الترجمة عندما يحتاجون إليها. ثم بعد ذالك يختصر الطلاب الترجمة و يبلغونها مباشرة و الطلاب الآخرون يستمعون إليها و تنقيدهاوتصحيحها.
3. يقرأالمدرس نصوص الترجمة مباشرة و يستمع الطلاب إليها، ثم يترجم كلمة كلمة و جملة جملة.
4. يترجم المدرس لطلاب مباشرة و الطلاب يسجلون الكلمات المهمة. ويمكن أن يكرر الطلاب الترجمة عندما يحتاجون إليها. ثم بعد ذالك يختصر الطلاب نص الترجمة و يبلغونها مباشرة و الطلاب الآخرون يستمعون إليها وانتقادها وتصحيحها.

و فى عملية التعليمية أو عملية التدريس الخطوات المستعدة على ما يلي.
1. استعداد apresepsi
2. التدريب
3. البيان
4. التحليل
5. تمرينات الترجمة
6. التكميل
7. التقويم
Pada langkah kedua ; al-tadrib (mengulangi pengucapan kosakata), guru mengucapkan beberapa kosakata baru yang terdapat dalam teks bacaan dan siswa mengulanginya, kemudian guru membaca secara keseluruhan teks bacaan dan kemudian siswa membacanya secara bergiliran..
Pada langkah ketiga, al-bayaan, guru menjelaskan tentang tata cara dan langkah-langkah penerjemahan parsial dalam menerjemahkan teks bacaan yang akan dilakukan secara bersama-sama dengan guru. Diikuti dengan contoh penerjemahan parsial dalam teks bacaan, kemudian guru menerjemahkan teks bacaan secara parsial yang dilakukan dengan memberikan contoh-contoh lain dalam berbagai bentuk kalimat, menjelaskan sinonim, antonimnya serta makna idhafah dan makna ashlinya, dan diikuti dengan tanya jawab dengan siswa tentang makna yang dapat mereka ungkapkan dalam bahasanya sendiri (bahasa sasaran) dari setiap kosakata, frasa dan kalimat serta teks bacaan.
Pada langkah keempat ; al-tahliil, aktifitas guru dan siswa adalah dengan menyeleksi bagian-bagian tertentu dalam teks bacaan yang akan diterjemahkan dengan menganalisis beberapa kosakata dari berbagai macam maknanya dalam satuan kalimat dalam teks bacaan. Kemudian memberi contoh kalimat dengan kosakata tersebut.
Pada langkah kelima ; tamrinaat al-tarjamah, Guru membuat kelompok dan latihan penerjemahan dilakukan secara berkelompok. kemudian siswa menerjemahkan beberapa kalimat dalam teks bacaan dengan mengikuti beberapa langkah penerjemahan parsial, siswa menyusun kalimat sesuai dengan pemahaman mereka terhadap teks bacaan dengan bahasa mereka sendiri, dan guru mengamatinya dan membimbingnya.
Pada langkah keenam ; al-takmiil, siswa secara berkelompok merevisi dan menyempurnakan hasil terjemahannya dan mengumpulkannya. Hasil penerjemahan tersebut dapat dijadikan bahan diskusi diantara siswa dengan mempresentasikan hasil terjemahan masing-masing kelompok dan dapat dikoreksi oleh setiap siswa setelah unjuk kerja.
Pada langkah ketujuh at taqwiim, siswa mengerjakan tes kosakata yang meliputi tes pemahaman makna kosakata dan pemahaman penggunaan kosakata dan mengumpulkannya untuk mendapatkan penilaian dari guru mata pelajaran.


المدخل هو إفتراض عن حقائق اللغة التي تتعلق بتعليم اللغة و تعلمها. أما الطريقة هي تصميم الشاملة عن تخطيط الأنشطة التي ستقام بها في عملية التعليم و التعلم موافقة على المدخل المستخدم. أما الأسلوب هي الأعمال الخاصة المناسبة بطرقة و نظرية المدخل التي تطبقها في الفصول.
في رأي أتمودرسومو Atmodarsomo أن أسس المدخل أو الطرق التي تستخدم في الترجمة هي أن استيعاب المفردات اللغة الأجنبية يستوعبها بالترجمة إلى اللغة الأم أو عكسها. وهذا المدخل يعتمد على الملاحظة اللغوية بتركيزالإهتمام على المفردات سميت الفرضية المناظرة المعجمية (Lexical Analog Hypothesis). و هي إفتراض أن اللغة الأجنبية تساوي باللغة الأم و تختلف في الرموز أو المفردات فقط وكانت في أية اللغات.
مدخل الترجمة الجزئية للقراءة هو مدخل تعليم اللغة العربية الذي يؤكد من ناحية الترجمة بعض المفردات معينة أوالتراكيب أو الجمل من نصوص المقروء وليست في جميع نصوص المقروء. وهي تترجم المفردات المختارة المعتمدة على مبادئ الإختيارات المفردات و سياق الجملة فيها.
في رأي ميكي Mackey طريقة الترجمة يمكن تطبيقها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو عكسها. أما الخطوات التي يمكن أن يسلكها المدرس هي توزيع قطعة نصوص إلى عدة القطع و كل منها يتبعها بتدريبات الترجمة و الأسئلة .

هذه هي من أمثلة الخطة الدراسية فى كيفية استخدام الطريقة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الأجنبية:
الخطة الأول:
­ التمهيد
­ بيان أهدا ف التدريس
­ بيان موضوع التعليمية من نص المقروء و يتصل بها موضوع الماضي
­ يكررالمدرس المفردات تكرارا شفاهيا ثم يتبعها الطلاب
­ يقرأ المدرس الجملة عن نص المقروء قراءة متقاطعة ثم يكررها الطلاب تكرارا متتابعة
­ يقرأ الطلاب نص المقروء قراءة متتابعة موافقة بمخارج الحروف و التنغيم
­ الأسئلة و الأجوبة عن موضوع نص المقروةء و الفكرة الأساسية و تعيين الواقعة منها
­ بيان قاعدة الترجمة الصحيحة و خطواتها التي يسلكها الطلاب في الترجمة
­ يوضح المدرس معاني المفردات مرادفها وضدها و معاني إضافية و أصلية
­ يأتي المدرس أمثلة الترجمة الجزئية من نص المقروء بوسيلة بطاقة المفردات
­ تحليل المفردات وإختيارها بإعتبار سهوملة و صعوبتها بوسائل الأسئلة والأجوبة
­ يأتي المدرس أمثلة الترجمة الأخري بالمفردات من نصوص المقروء
­ تحديد الواجبات المنزلية و المواد التعليمية القا دمة

الخطة الثانية
­ التمهيد
­ بيان موضوع و الأنشطة التي ستقوم بها في عملية التعليم
­ يقسم المدرس الطلاب علي عدة مجموعات لتطبيق تدريبات الترجمة
­ قام الطلاب الترجمة بسلوك الخطوات الآتية:
1. يقراء الطلاب نص المقروء قراءة متكررة متحذرة
2. يهتم الطلاب تعبيرات و تركيب الكملة في اللغة المصدرلكي يفهمها الطلاب فهما كاملا.
3. استيعاب المعني المحتوى و الجهد لترك المفردات المستخدمة في اللغة المصدر لكي لا يمنعها حرية إختيار مرادفها في اللغة الهدف.
4. إجتناب عن تركيب الكلمة المشوشة و إرتباط تركيب الكلمة في اللغة المصدر.
5. ضرب المرادف بكلمة أو أكثر في اللغة الهدف
• كتابة الترجمة علي الورق العملية و تقديم العرض فرديا أو مجموعيا
• تقديم العرض من كل مجموعات
• قراءة الكلمة من نص الترجمة و الطلاب يستمعون إليها
• تنقيد و تكميل الجملة بسياقها في اللغة الهدف
• إجماع الوظيفة الفردية أو المجموعية
• يقوم الطلاب بإجابة إختبارات المفردات
• إجماع ورقة الإجابة
• إختتام الدراسة

معايير النجاح
معايير النجاح هي الأهداف التي يستهد فها الطلاب عن استيعاب المفردات بتطبيق مدخل الترجمة الجزئية في عملية تعليم القراءة الفعالية. استخدام معايير النجاح لتعيين درجة الفعالية بأنشطة الإجراءات في الدور الأول وكذلك لتعريف الأنشطة التي تحتاج إلى إصلاحها و إكمالها في الدور التالي. ومعايير النجاح هي :
1. مشاركة فعالية الطلاب في عملية التعليم و التعلم من متحمستهم و ابداعيتهم و سرورتهم و تعاونيتهم.
2. ترقية استيعاب مفردات الطلاب علي تدريبات القراءة بوصول إلى خمسة و سبعون في المائة ( 75 %) من نتيجة الطلاب و( 5،0) من كل المادة.
الملحق 2.1. تحليل نتيجة استيعاب المفردات

معايير:
• ذكر مرادف الكلمة
• ذكر ضد الكلمة
ذكر تعريف الكلمة أو مجموعة الكلمة
• مجاراة الكلمة في الجملة
• تكميل الجملة بمفردات المناسبة
• مزاوجة الكلمة
• تركيب الجملة بالمفردات العشواعية
تكميل الفقرة بالجملة العشواعية

Selasa, 01 Desember 2009

eksistensi generasi gayo di Jawa Timur


Gayo adalah sebuah suku yang sudah ada sebelum zaman penjajahan, tapi tetap masih eksis sampai hari ini, mayoritas masyarakat gayo berdomisili di Pulau sumatra, tepatnta di propinsi Nanggroe Aceh Darussalam. masyarakat Gayo berada di kabupaten Aceh Tengah, Bener Meriah, Gayo Lues dan Aceh Tenggara. selain itu, masyarakat Gayo juga banyak yang menempati daerah lain seperti di Lokop Serbajadi Aceh Timur dan Gayo kelung yang berada di kabupaten Aceh Tamiang. masyarakat suku Gayo juga sedah menyebar luas di sentero negri ini (Indonesia) seperti temen-temen kita khususnya yang berada di Malang, provinsi Jawa Timur. Meski demikian, walau masyarakat suku Gayo telah tersebar luas, namun rasa persatuan, persaudaraan, dan cinta terhadap suku dan masyarakatnya tidak pernah pudar. hal ini dapat kita lihat dari eksistensi penggunaan bahasa Gayo yang tak pernah luntur, budaya kenuri, dan silaturrahmi tetap terjaga.
IPPEMATANG (Ikatan Pemuda Pelajar Mahasiswa Tanoh Gayo) sebagai sebuah wadah persatuan urang Gayo di malang cukup eksis dalam memperjuangkan masyarakat suku Gayo. Setiap tahunnya, teman-teman dari IPPEMATANG selalu saja mengadakan program Sosialisasi Pendidikan; mereka dengan sukarela kembali ke daerah untuk memotivasi dan mengajak generasi masyarakat Gayo untuk melanjutkan study mereka ke jenjang yang lebih tinggi yaitu perkuliahan.
Semangat terus ya temen2 IPPEMATANG.

Cinta Itu Sebuah Perjuangan By. Mas Eryk

Cinta itu sebuah perjuangan
Cinta tidak pernah datang dengan cara mudah
Sebagaimana turun dari langit
Semuanya harus kita perjuangkan

Dan seringkali cinta itu baru mekar
Setelah kita melewati berbagai macam rintangan

Derita bukan musuhnya cinta
Derita itu sedang membuat cinta
Jadi lebih dewasa